...because it stays a name—the train's name.
My buddy Fred doesn't like to be called Fritz (same name—other language). And my neighbor here in Dresden (his name is Sascha [German spelling of Sasha]) will not even feel addressed if I call him Alex (same name—other language).
To use the translation of a name is a sign of a lack of respect in my eyes—indifferent if it's about a person or a thing.
So, if a train's name is Омич (Omich), I will call it Omich and not Omsker.
It's simply a question of respect in my eyes.
By the way:
Юность is one of the few Russian words which I understand without dictionary.

... besides вокзал, of couse—the most important word in all languages.
